
大寶伏藏TD560ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཇའ་ཚོན་བཀའ་བརྒྱད། ཕྲིན་ལས།
16-1-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཇའ་ཚོན་བཀའ་བརྒྱད། ཕྲིན་ལས།
༁ྃ༔ ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
16-1-1b
ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་ཤིང་༔ རིག་གདངས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོངས་བརྒྱུད་མཛད༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཞིང་དུ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་ཚུལ་བསྟན༔ འཕགས་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཉེར་གཏད་མཛད༔ སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས༔ བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་
16-1-2a
དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་དགོངས་ནས༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་བཀོད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད༔ དུས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དུག་ལྔའི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱིས་རི་ལུང་ཐམས་ཅད་བཀང་༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སིལ་བུར་བཀྲམས་ཏེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བ༔ ཐ་ནའང་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཟབ་གནད་ཁྱད་དུ་ཐོན་པ་རེ་རེ་བྱས་ནས་གཏེར་ཁ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྦས༔ མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་རྣམས༔ བདག་མཁར་ཆེན་བཟས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་
16-1-2b
པས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ༔ བི་མ་ལའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་དང་༔ བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་ཡང་དག་པའོ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཐུགས་དམ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD560《长寿成就·天铁金刚·悉地总集》中，名为《善逝修法·八教悉地精华》之法。
唉玛伙！
向善逝聚集之诸神顶礼！
此名为《善逝修法·八教》，乃所有经续窍诀之精华。
于奥明法界宫殿中，
由导师普贤王如来说，并为持明众作意传授；
于被称为三处圣地的净土中，由持明表示传授以文字形式显现；
于印度圣地吉祥塔中，交付于空行事业自在母掌管；
导师正等觉释迦牟尼佛加持；
八大持明示现导师之相；
自生任成莲花生获得成就后，
欲于藏地黑暗洲燃起正法明灯，
故降伏一切天魔鬼神；
建造桑耶任运成就之宫殿；
将国王赤松德赞等具缘者引入成熟解脱菩提道；
考虑到未来众生将被五毒所控制，故以甚深伏藏遍满所有山谷；
《善逝修法·八教》之一百三十五种法类，随应所化而零散分布；
所有大小修法皆圆满且意义凝聚；
甚至每一句、每一颂，都具有甚深要诀，成为极多的伏藏。
并预言未来将有广大利益众生之事，
此乃由我卡钦·贝（译者注：即作者本人）以不忘陀罗尼记录。
特别是，作为长寿成就甚深天铁金刚悉地总集之组成部分，
《无垢友之行法明鉴》与《八教悉地精华》乃娘班定增桑布之心髓，是极为了不起的。
《善逝修法·八教》之法门，较其他法门尤为殊胜。
为何如此？
因莲师之心髓故。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD560, 'Longevity Practice: Sky Iron Vajra, All Accomplishments Combined,' this is the teaching called 'Sugata Sadhana: Essence of Eight Teachings' Accomplishments.'
Emaho!
I prostrate to the deities of the Sugata Assembly!
This is called 'Sugata Sadhana: Eight Teachings,' the essence of all sutras, tantras, and instructions.
In the palace of Akanishta Dharmadhatu,
spoken by the teacher Samantabhadra, and mind-transmitted to the circle of Vidyadharas;
in the pure lands known as the three abodes of the gods, the Vidyadhara symbolically transmitted it, revealing it in written form;
in the sacred land of India, at the Dejyek Tsek stupa, it was entrusted to the Dakini Karma Wangmo Che;
the teacher, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, blessed it;
the eight great Vidyadharas manifested as teachers;
Padmasambhava, the self-arisen, spontaneously accomplished one, having attained accomplishment,
intending to ignite the lamp of Dharma in the dark continent of Tibet,
bound all gods and demons by oath;
constructed the spontaneously accomplished palace of Samye;
led King Trisong Detsen and other fortunate individuals onto the path of maturation, liberation, and enlightenment;
considering that future beings would be controlled by the five poisons, he filled all mountains and valleys with profound treasures;
the one hundred and thirty-five sections of the 'Sugata Sadhana: Eight Teachings' were scattered according to what was appropriate for each to be tamed;
all the major, intermediate, and minor sadhanas are complete and their meanings condensed;
even each phrase and each verse has a profound and unique key point, making for a great many treasures.
And with prophecies that there would be great benefit for beings in the future,
all these were recorded by me, Kharchen Bza, who obtained the dharani of non-forgetting.
In particular, as part of the profound Longevity Practice: Sky Iron Vajra, All Accomplishments Combined,
'Vimala's Conduct: Clear Light' and 'Essence of Eight Teachings' are the heart essence of Nyangben Tingdzin Zangpo, which is extremely remarkable.
The Dharma cycles of the 'Sugata Sadhana: Eight Teachings' are particularly superior to others.
Why is that?
Because it is the heart essence of Guru Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ལྷ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཅིང་༔ མ་འོངས་པ་ནའང་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་བར་གསུངས༔ དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྟོན་ཅིག༔ སྒོམས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བས་མཚམས་བཅད་པ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ༔ གསུམ་པ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ་པ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་པ༔ ལྔ་པ་བདག་ཉིད་མཆོད་བསྟོད་དབུལ་བ༔ དྲུག་པ་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བ༔ བདུན་པ་དྲག་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བཟླས་པ༔ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཁྲོ་རོལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་གཉིས་འཛིན་
16-1-3a
ཀ་ནས་དག༔ ལྷ་དང་འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབྱིངས་རིག་ཀློང་ཡངས་ལས༔ འགག་མེད་གསལ་དག་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་
16-1-3b
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ༔ རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་རླུང་ཁྲག་ས་གཞི་དང་༔ རུས་པའི་རི་རབ་མེ་འོད་བྷནྡྷའི་མཁར༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཨ་འཐས་མ་ཡིན་སྒྱུ་ལུས་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཆོད་འབུལ་འགྲོ་དོན་གྲུབ༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་དཔལ་ཆེ

【现代汉语翻译】
被称为无诤之神，据说未来所有的追随者都将从中获得成就。因此，不要疑惑，不要犹豫，修持吧！讲述吧！展示吧！禅修吧！萨玛雅！嘉嘉嘉！向忿怒尊之神致敬！
修持寂忿本尊噶举八法的近修和实修瑜伽，包括：第一，以见地划定界限；第二，从五大次第累积生起坛城；第三，明观本尊众；第四，迎请降临加持；第五，自供赞颂；第六，融合外内无别；第七，持诵猛咒三摩地；第八，祈请并委以事业。
首先，以见地划定界限：吽！本来寂忿本尊的坛城中，器情显现声空皆是智慧之自性。茹扎（梵文：Rudra，意思是暴虐或恐怖），敌魔二执从何有？
从卡到嘎（藏文：ཀ་ནས་དག），神与魔皆未成立，本是自心。吽！如是不悟，从错觉的自性中，产生痛苦之城轮回的众生。所有这些未加改造的自然心性，刹那间圆满，化为幻身黑汝嘎（梵文：Heruka，意思是饮血尊）。
从其心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，发出无量光芒，手印、字、身形、火焰四射，摧毁障碍和邪魔，化为保护轮。内外无别，乃是大乐之境。嗡 吽 阿 匝 帕特！嗡 班匝 卓达 萨瓦 萨玛雅！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！
吽！本来一切寂忿本尊众，顶礼！以世俗谛、胜义谛、手印和舞蹈，以外内秘密无二之义供养。纵舍性命亦不离弃，当勤修之。班匝 萨玛雅！阿底 普霍！扎底匝 霍！亚米 纳摩！
吽！本来一切皆是自心寂忿之神，无所缘的忏悔和忏悔者，于舍中，罪堕过患垢染皆消融于法界。一切无别，周遍广大之坛城。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 梭哈！
吽！从周遍一切、造作一切的法界明智广阔虚空中，无碍明澈的自明觉性，是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
从中依次显现埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：空大种子字）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风大种子字）、ra（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火大种子字）、苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：水大种子字）、肯（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：地大种子字）、让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火大种子字）、仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明清净）。
依次为虚空、风、血、大地，以及骨山、火焰、宝瓶之宫殿。未经改造，自然成就的光明坛城显现，无有方隅界限，空明无边无中。非是实有，乃是幻化之大宫殿。仲 比夏 比协达 仲！
吽！从自明觉性字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的放光和收摄中，无量光芒成就供养和利他。未经改造，自然显现的威德。

【English Translation】
It is known as the undisputed deity, and it is said that in the future, all followers will attain accomplishment through this. Therefore, without doubt or hesitation, practice! Speak! Show! Meditate! Samaya! Gya Gya Gya! Homage to the wrathful deity of the victorious ones!
To meditate on the yoga of approach and accomplishment of the Eight Herukas of the Sugata Accomplishment, first, to demarcate with the view; second, to generate the palace by accumulating the elements in order; third, to visualize the assembly of deities; fourth, to invoke and bestow blessings; fifth, to offer self-praise; sixth, to mix the outer and inner without distinction; seventh, to recite the wrathful mantra samadhi; eighth, to urge and entrust with activity.
First, to demarcate with the view: Hūṃ! In this mandala of the peaceful and wrathful victorious ones from the beginning, the vessel and essence, appearance and sound, are all the nature of wisdom. From where do Rudra (Sanskrit: Rudra, meaning fierce or terrible), enemies, and obstructing dualistic fixations arise?
From Ka to Ga (Tibetan: ཀ་ནས་དག), neither god nor demon is established; it is one's own mind. Hūṃ! Not realizing this, from the self-nature of delusion, beings of suffering cities and samsara arise. All of these unmodified, natural mind-essence, in an instant, are perfected, transforming into the illusory body of Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning blood-drinker).
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in its heart, emanate immeasurable rays of light, hand gestures, letters, body forms, and flames, destroying obstacles and demons, transforming into a protective wheel. Without outer or inner, it is the realm of great bliss. Oṃ Hūṃ Āḥ Jaḥ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Hūṃ! To all the peaceful and wrathful deities from the beginning, I prostrate! With relative truth, ultimate truth, mudras, and dances, I offer with the meaning of non-duality of outer, inner, and secret. Even at the cost of life, I will not abandon it; I will practice diligently. Vajra Samaya! Ati Pūho! Pratīccha Ho! Yami Namo!
Hūṃ! Originally, all are the peaceful and wrathful deities of one's own mind, without object of repentance or repenter, in equanimity, faults, transgressions, and defilements dissolve into the expanse. All are non-dual, pervasive, and vast mandala. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ Svāhā!
Hūṃ! From the vast expanse of the all-pervading, all-creating Dharmadhatu intelligence, the unobstructed, clear, self-aware nature is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).
From this, in order, appear Ai (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: space element seed syllable), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind element seed syllable), Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire element seed syllable), Suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: water element seed syllable), Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Romanization: keṃ, Chinese literal meaning: earth element seed syllable), Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire element seed syllable), Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: luminous purity).
In order, space, wind, blood, earth, and the mountain of bones, flames, and the palace of the vase. Unmodified, the spontaneously accomplished luminous mandala appears, without directions or boundaries, empty and clear, without beginning or end. It is not real, but a great palace of illusion. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhrūṃ!
Hūṃ! From the emanation and absorption of the self-aware letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), immeasurable rays of light accomplish offerings and benefit to others. Unmodified, the naturally arising splendor.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་དཀར་ལ་གཙིགས༔ ཡ་སོ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ ཁ་རླངས་ཐམས་ཅད་དུག་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འོད་འཁྱུགས་གཟའ་སྐར་སྦྲེང་༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འཚུབས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྨ་ར་མེ་ལྕེ་འབར་བས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཞལ་ནས་ཆུ་ཚན་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆིང་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་
16-1-4a
རྩ་གཉིས་ལ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ན་བཞུགས༔ ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བཞུགས་ཐུབ་དྲུག་གཡས་གཡོན་བཞེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང་༔ འགྱིང་བག་སྟོབས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་དང་༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་དགུ་ནི་གཡས་སུ་ཐོགས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་དང་༔ ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དགུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཙམ༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིིལ་འཁོར་དུ༔ 
16-1-4b
ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ གཡས་སུ་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏ་ཟ་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱབ་ཏུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དམར་སྨུག་ནི༔ དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་སུ་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ གཡོན་དུ་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ལྗང་ནག

【现代汉语翻译】
那黑汝嘎（Na Heruka）：身色蓝黑，光芒万丈，光辉炽盛。二十一张面孔，皆显现愤怒与威猛之相。卷舌，露出锋利雪白的獠牙。上下排牙齿分别呈现忿怒尊和忿怒母的形象。口中呼出的气息，如同毒雾般弥漫。如日月般的双眼，怒目圆睁。眉毛如闪电般划过，星辰摇曳。头发赤黄，向上竖立，火星四射。鼻孔中发出劫末之风，化现种种形象。胡须如火焰般燃烧，发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音。口中涌出沸腾的温泉，波涛汹涌。耳中弥漫着禁锢三界的浓密烟雾。与大乐空行母（Kuntuzangmo）紧密相拥。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！手持四十二坛城。
四十二坛城中，有四十位本尊父尊安住于右侧，母尊安住于左侧，六能仁立于左右。八足或伸或屈，脚下踩着八大畜生主。以充满力量的姿态，显现在熊熊烈火之中。在其心间，有九头十八臂的本尊。身色蓝黑，八足踩踏着傲慢者。右手中的九种法器分别是：金刚杵、卡杖嘎、小铃、法轮、宝珠、莲花、宝剑、敌杖、套索。左手中的九种法器分别是：颅碗、幡、杖、犁、日月、须弥山、血海、火焰、风。以极度忿怒的姿态，与明妃无二无别地相拥。在其心间，有三头六臂的本尊。面色分别为蓝、白、红，右手中的三种法器是金刚杵。左手中的三种法器是颅碗，双足伸展。与至尊虚空界自在母无二无别地相拥。在其心间，有真实义黑汝嘎（Heruka）。身色蓝黑，一面二臂，呈现舞蹈姿态。手持金刚杵和颅碗，仅显现忿怒之相。专注禅定，清晰地观想于意念之中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！前方，在蓝黑色三角形坛城中：
有心间本尊金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），三面六臂，面色分别为蓝黑、白、红。右手中持有金刚杵、卡杖嘎、小铃。左手中持有颅碗、铃、肠索，与明妃相拥。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！右侧，在黄黑色三角形坛城中：有文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），面色分别为黄黑、白、红。六只手中，右边持有钺刀、宝剑、敌杖。左手中持有颅碗、期克印、短矛。与明妃贝它哩（Vetali）相拥。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！后方，在红黑色三角形坛城中：有莲花语自在马头明王（Hayagriva），身色红黑。三面六臂，面色分别为红、白、蓝。右手中持有金刚杵、卡杖嘎、蛇索。左手中持有铃、颅碗、铁钩，与明妃相拥。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！左侧，在绿黑色三角形坛城中：有事业金刚童子（Vajrakilaya），与明妃。

【English Translation】
Na Heruka: Body color dark blue-black, majestic and radiant with blazing light. Twenty-one faces, all fierce and wrathful. Tongue curled, sharp and white fangs bared. The upper teeth are in the form of a wrathful deity, the lower teeth in the form of a wrathful mother. All breath exhaled is like a cloud of poisonous smoke. Eyes like the sun and moon, glaring with hatred. Eyebrows flash like lightning, strung with constellations. Hair red-yellow, swirling upwards, scattering sparks. From the nostrils, a kalpa's windstorm spreads emanations. The beard roars with the sound of 'HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) as flames blaze. From the mouth, a whirlpool of boiling hot springs churns. From the ears, a dense cloud of smoke binds the three realms. Embraced by the Great Mother Kuntuzangmo. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Forty-two mandalas in the hands.
In the forty-two mandalas, forty victorious fathers reside on the right, mothers reside on the left, and six Thubpas (Buddhas) stand on the right and left. Eight feet extended and contracted, with the eight chief animals trampled beneath. Manifesting powerfully in a blaze of fire. In his heart, there is a deity with nine heads and eighteen arms. Body color dark blue-black, with eight feet trampling down the arrogant. In the right hands are held a vajra, khatvanga, small bell, wheel, jewel, lotus, sword, enemy dagger, and lasso. In the left hands are held a skull cup, banner, staff, plow, sun and moon, Mount Meru, sea of blood, fire, and wind. In a fiercely wrathful posture, embracing the consort inseparably. In his heart, there is a deity with three heads and six arms. Faces are blue, white, and red. The three right hands hold vajras. The three left hands hold three skull cups, with four feet extended. Embracing the supreme mother, Namzhaldying Phuk, inseparably. In his heart, there is the essential Heruka. Body color dark blue-black, one face, two arms, in a dancing posture. Holding a vajra and skull cup, merely in a wrathful aspect. Meditate with unwavering concentration, clearly visualizing in the mind. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! In front, in a dark blue triangular mandala:
There is the heart deity Vajra Heruka, with three faces and six arms, faces dark blue-black, white, and red. In the right hands are held a vajra, khatvanga, and small bell. In the left hands are held a skull cup, bell, and intestine lasso, embracing the consort. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! On the right, in a yellow-black triangular mandala: There is Manjushri Yamantaka, faces yellow-black, white, and red. In the six hands, the right holds a club, sword, and enemy dagger. The left holds a skull cup, threatening mudra, and short spear. Embracing the consort Vetali. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Behind, in a red-black triangular mandala: There is Padma Speech Supreme Hayagriva, red-dark blue. Three faces, red, white, and blue, with six arms. In the right hands are held a vajra, khatvanga, and snake lasso. In the left hands are held a bell, skull cup, and iron hook, embracing the consort. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! On the left, in a green-black triangular mandala: There is Action Vajrakilaya, father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་
16-1-5a
གཡས་ན་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་འཛིན༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོོ་ལོོ༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་ཁམ་ནག་སྨུག་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ལྡན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཁེངས༔ རང་རང་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་
16-1-5b
སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཆོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
16-1-6a


【现代汉语翻译】
白色和红色，三面六臂，手持九尖金刚杵、五尖金刚杵和卡杖嘎（khaṭvāṃga），双手在胸前结成普巴橛印，与法轮和合的明妃无二无别地交融。吽！
东方和南方，无上嘿汝嘎（Heruka）的父母尊，深蓝色和白色红色，三面六臂，右手拿着金刚杵、大鹏（khyung chen）、蛇索，左手拿着颅碗（bhaṇḍa）、田杖（kheṭaka）和人头杖（ga'u），与四位本尊和合的明妃无二无别地交融。吽！
西南方，持明上师手持金刚铃杵，与金刚亥母（Vajravarahi）明妃无二无别地交融。珍宝骨饰庄严，身披飘逸的丝绸法衣，周围环绕着勇士和空行母的海洋。吽！
西北方，降伏傲慢者，黑褐色和深蓝色面容，右手拿着金刚和八部天神的头颅，左手拿着盛满红血的颅碗和八条龙的头颅，双腿伸屈，威严而庄严，调伏三界，与明妃无二无别地交融。吽！
东北方，具力者，三面深蓝色，六只手，右手拿着金刚和八部天神的心脏，左手拿着盛满红血的颅碗和八条龙的心脏，双腿呈战斗姿势，威猛而庄严，与五大元素之母的明妃无二无别地交融。吽！
如是九尊本尊坛城，与父母尊、子嗣和化身眷属，以及七百二十尊八大法行本尊，无有方位限制，以无量光芒充满，各自从自身三处以光芒迎请融入。
吽！法界平等性智之神，诸佛之事业，八大法行本尊众，无作任运成就，扎 吽 邦 霍 阿！萨玛雅 阿贝夏 雅 迪叉 隆！向自性智慧本尊顶礼！
吽！自生方便智慧无二无别的甘露供养，以清净因缘的甘露食子供养，以无贪著的红色大血供养，以外内秘密如实性供养，在无有取舍的二取空中供养。萨瓦 奔扎 阿弥利达 啦卡嘿！玛哈 惹达 啦卡嘿！玛哈 巴林达 啦卡嘿！玛哈 玛姆萨 啦卡嘿！玛哈 泽达 啦卡嘿！玛哈 郭若匝那 啦卡嘿！玛哈 巴苏达 啦卡嘿！
吽！向文殊身之本尊顶礼赞叹！向莲花语之本尊顶礼赞叹！向真实意之本尊顶礼赞叹！向大殊胜功德之本尊顶礼赞叹！向普巴事业之本尊顶礼赞叹！向玛姆诅咒之本尊顶礼赞叹！向持明上师之本尊顶礼赞叹！向世间供赞之本尊顶礼赞叹！向恶咒猛咒之本尊顶礼赞叹！

【English Translation】
White and red, with three faces and six arms, holding a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a khaṭvāṃga, with hands forming the phurba mudra at the heart, inseparable from the consort who is united with the wheel. Hūṃ!
East and South, the supreme Heruka parents, dark blue and white-red, with three faces and six arms, holding a vajra, a great garuda (khyung chen), and a snake lasso in the right hands, and a skull cup (bhaṇḍa), a field staff (kheṭaka), and a head staff (ga'u) in the left hands, inseparable from the consorts united with the four deities. Hūṃ!
Southwest, the vidyādhara guru holding a vajra and bell, inseparable from the Vajravarahi consort. Adorned with precious bone ornaments, wearing flowing silk robes, surrounded by an ocean of heroes and dakinis. Hūṃ!
Northwest, the subduer of pride, with dark brown and dark blue faces, holding a vajra and the heads of eight classes of gods in the right hand, and a skull cup filled with red blood and the heads of eight nāgas in the left hand, with legs extended and bent, majestic and dignified, subduing the three realms, inseparable from the consort. Hūṃ!
Northeast, the powerful one, with three dark blue faces, six arms, holding a vajra and the hearts of eight classes of gods in the right hands, and a skull cup filled with red blood and the hearts of eight nāgas in the left hands, with legs in a fighting stance, fierce and dignified, inseparable from the consort who is the mother of the five elements. Hūṃ!
Thus, the mandala of nine deities, with the parents, offspring, and emanated retinue, and the seven hundred and twenty deities of the Eight Commands, without directional limitations, filled with infinite light, each invited and absorbed by light from their own three places.
Hūṃ! The deity of the wisdom of dharmadhatu equality, the activity of all buddhas, the assembly of the Eight Commands, spontaneously accomplished without effort, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āḥ! Samaya Āveśaya Tiṣṭha Lhan! I prostrate to the deity of self-awareness wisdom!
Hūṃ! Offering the inseparable nectar of self-arisen skillful means and wisdom, offering the torma of pure causes and conditions, offering the great red blood of non-attachment, offering the outer, inner, and secret suchness, offering in the state of non-duality without acceptance or rejection. Sarva Pañca Amṛta Lakha Hi! Mahā Rakta Lakha Hi! Mahā Baliṃta Lakha Hi! Mahā Māṃsa Lakha Hi! Mahā Citta Lakha Hi! Mahā Gorocana Lakha Hi! Mahā Vasuta Lakha Hi!
Hūṃ! I prostrate and praise the deity of Mañjuśrī's body! I prostrate and praise the deity of Padma's speech! I prostrate and praise the deity of Yangdak's mind! I prostrate and praise the deity of Chemchok's qualities! I prostrate and praise the deity of Phurba's activity! I prostrate and praise the deity of Mamo's casting spells! I prostrate and praise the deity of Vidyādhara Guru! I prostrate and praise the deity of worldly offerings and praise! I prostrate and praise the deity of fierce curses and mantras!

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེས་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་སྲས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་
16-1-6b
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྤྲོས་པས་མཐའ་འདས་བསྡུས་པས་རང་བཞིན་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིག་འཛིན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་འདུས་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་
16-1-7a
ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམོད་བཅོལ་ནི༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ

【现代汉语翻译】
吽！光明闪耀，庄严殊胜，光芒四射；柔软纤细，婀娜多姿，仪态寂静；具足相好，饰以庄严，姿态优美；向圆满九种寂静姿态者顶礼赞叹。
吽！妩媚、勇猛、可怖，以及雄浑、斥责、威慑的姿态，以慈悲展现忿怒与惊奇的九种舞姿。向圆满九种忿怒舞姿者顶礼赞叹。
吽！以骨灰、鲜血、脂肪绘制图案，以生皮、人皮为座垫，虎皮为裙裳，以颅鬘、蛇串、火焰等九种饰物庄严。向圆满尸林装束者顶礼赞叹。
吽！薄伽梵大吉祥普贤五部尊，与贤妙母等忿怒明妃相合。菩萨、佛子、六能仁、守门者，以及寂静忿怒一切圆满之诸尊顶礼赞叹。
吽！普贤心间的光明神变中，显现七百二十尊圣众坛城。无边无量智慧火焰炽燃，向焚烧障碍罪障者顶礼赞叹。
吽！从正等觉心之坛城游舞中，一切皆是平等性菩提心的状态。以戏论超越边际，以凝聚回归自性虚空。向任运成就寂静忿怒本尊众顶礼赞叹。
此后是心咒念诵：观想主尊眷属一切心间的光明放射与收摄而念诵。
大殊胜心咒：嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪 (Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat)。
正等觉心咒：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat)。
文殊身咒：嗡 阿 卓得 嘎雅 曼达嘎 哈那 玛塔 班匝 吽 啪 (Om Akrodhe Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat)。
莲花语咒：嗡 贝玛 昂达 哲达 嘿雅 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (Om Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat)。
普巴事业咒：嗡 班匝 杰利 杰拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat)。
嘛嘛 诛法咒：嗡 固雅 嘉那 希日 嘿热嘎 卓地 效热 斯瓦玛 呦给尼 吽 啪 (Om Guhyajnana Shri Heruka Krodheshvari Tvam Mayo Gini Hum Phat)。
持明心咒：嗡 班匝 固汝 萨瓦 悉地 吽 啪 (Om Vajra Guru Sarva Siddhi Hum Phat)。
世间供赞咒：嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜香 吽 啪 (Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Hum Phat)。
诛法恶咒：嗡 班匝 萨瓦 杜香 诶 匝 炯 吽 啪 (Om Vajra Sarva Dushtam Eh Jah Bhyo Hum Phat)。
威猛护法咒：嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat)。
金翅鸟顶髻咒：仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 (Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phat)。
总集诛法火咒：嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效热 班匝 杰利 杰拉雅 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪 (Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat)。
诛杀诅咒：于作害鬼魔精怪之心，杜香 玛拉雅 吽 吽 啪 (Dushtam Maraya Hum Hum Phat)。

【English Translation】
HUM! Radiantly clear, magnificently beautiful, blazing with light; Soft and supple, gracefully swaying, in youthful, peaceful form; Endowed with marks and signs, adorned with ornaments, possessing exquisite beauty; I prostrate and praise the one who embodies the nine peaceful attitudes.
HUM! With alluring, heroic, and terrifying gestures; And with fierce, scolding, and menacing postures; Displaying nine dances of wrath and wonder with loving compassion; I prostrate and praise the one who embodies the nine wrathful dances.
HUM! Adorned with patterns drawn with great ashes, blood, and fat; With raw hide and human skin as seats, and tiger skin as lower garments; Decorated with skull garlands, snake strings, and nine kinds of fiery ornaments; I prostrate and praise the one who embodies all charnel ground attire.
HUM! Bhagavan, the Great Glorious, Samantabhadra (普贤，All Good) , Father of the Five Families; United with Samantabhadri (普贤佛母，All Good Woman) and other Krodhi (忿怒明妃，Wrathful Goddess) Mothers; Bodhisattvas, Buddha-sons, the Six Thubpas (能仁，Capable One), and Gatekeepers; I prostrate and praise all the deities, complete with peaceful and wrathful forms.
HUM! From the miraculous display of light rays from the heart of Samantabhadra (普贤，All Good); The mandala of seven hundred and twenty deities arises; Boundless and immeasurable, the blazing fire of wisdom burns; I prostrate and praise the one who incinerates obstacles and obscurations.
HUM! From the play of the mandala of the mind of Yangdak (正等觉，Perfect Enlightenment); All is the state of equanimity, the mind of bodhichitta (菩提心，Enlightenment Mind); Beyond extremes by elaboration, gathered into the expanse of self-nature; I prostrate and praise the spontaneously accomplished assembly of peaceful and wrathful ones.
Thereafter, the recitation of the heart mantras: Meditate on the radiating and gathering of light from the hearts of all the principal deities and retinue, and then recite.
The heart mantra of Chechok (大殊胜，Great Excellence): Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat.
The heart mantra of Yangdak (正等觉，Perfect Enlightenment): Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat.
The heart mantra of Jampal (文殊，Manjushri)'s Body: Om Akrodhe Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat.
The heart mantra of Pema (莲花，Lotus)'s Speech: Om Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat.
For Phurpa (普巴，Kila) Activity: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat.
The heart mantra of Mamo (嘛嘛，Mamo) Casting: Om Guhyajnana Shri Heruka Krodheshvari Tvam Mayo Gini Hum Phat.
The heart mantra of Rigdzin (持明，Vidhyadhara): Om Vajra Guru Sarva Siddhi Hum Phat.
The heart mantra of Worldly Offering and Praise: Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Hum Phat.
For the Curse of Fierce Mantra: Om Vajra Sarva Dushtam Eh Jah Bhyo Hum Phat.
For the Glorious Command Attendants: Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat.
For the Garuda (金翅鸟，Garuda) At the Crown of the Head: Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phat.
The Fierce Fire Mantra of General Assembly: Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat.
The Curse of Killing: To the heart of the harming demons, obstructors, and spirits, Dushtam Maraya Hum Hum Phat.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བཟླ་བར་བྱའོ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཆེ་མཆོག་སྐུ་གང་མོས་སུ་བསྒོམ་ཡང་རུང་༔ སྙིང་པོ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས༔ ཚོགས་དང་སྐོང་བ་ཚར་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བྱ་ར་མཛོད༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་བར་ཆད་དབང་བཙན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོ་རུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་ངར་འཛིན་འདི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ 
16-1-7b
ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མ་མོ་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་འགྱུར༔ གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཕཊ་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་རོལ་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་རོལ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནང་རོལ་ཞག་གིས་དགྱེས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་
16-1-8a
ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག༔ ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་གཅིག་པུ༔ བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་བྲིས་པ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ་སྔ

【现代汉语翻译】
应念诵（བཟླ་བར་བྱའོ）！根据众生上、中、下不同的根器，可以随自己意愿观想任何一种殊胜本尊身相（ཆེ་མཆོག་སྐུ་གང་མོས་སུ་བསྒོམ་ཡང་རུང་），其心咒（སྙིང་པོ་）也与此相应。
荟供（ཚོགས་）和圆满（སྐོང་བ་）之后，然后进行祈请发愿（ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་）:
吽（ཧཱུྃ）！
不要散乱，修法八大嘿噜嘎（བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས）！
请从不可见的法界（མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་）以智慧之眼垂视（ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས）！
护持教法的誓言守护者（བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་）请严加守护（བྱ་ར་མཛོད）！
全知怙主（ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་）请作为见证和裁判（གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག）！
吽（ཧཱུྃ）！
如今末法恶世（ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་）的众生（སེམས་ཅན་རྣམས）！
即使修持解脱（ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་），也会被障碍所控制（བར་ཆད་དབང་བཙན་ན）！
慈悲加持迅速降临的时机已到（ཐུགས་རྗེའི་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ）！
请遣除所有突发的不利障碍（འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག）！
不要让其受非时而死（དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར）的控制！
请恢复衰损的寿命（ཚེ་སྲོག་）、福德（དབང་ཐང་）和力量（ཉམས་པ་གསོ་རུ་གསོལ）！
祈请赐予我（སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་）殊胜的两种成就（དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ）！
特别是忿怒本尊的威力成就（ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ）！
吽（ཧཱུྃ）！
因无明愚痴（མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་）而在轮回中漂泊（འཁོར་བར་འཁྱམས）！
由业力（རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་）和敌对魔障（དགྲ་བགེགས་）所致的强烈我执（ངར་འཛིན་འདི）！
从无始以来（ཐོག་མེད་དུས་ནས་）因能所二取（གཟུང་འཛིན་）的错乱（འཁྲུལ་པ་ལས）！
祈请智慧之王（རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་），伟大的忿怒本尊（ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ）！
吽（ཧཱུྃ）！
诸佛之总集，本初佛（སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་）普贤父（ཀུན་བཟང་ཡབ）！
一切众生之母（སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མ་མོ་）普贤母（ཀུན་བཟང་ཡུམ）！
眷属和护法神众（སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་）请降临（སྐུ་བཞེངས་ཤིག）！
以三宝的加持（དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་）和不虚的缘起力（རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས）！
吽（ཧཱུྃ）！
四面八方（ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་）所有的罗刹（རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན）！
目标指向这个替身朵玛（དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ）！
刹那间抓过来，萨玛雅（སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ）！
轮回和涅槃的诸神，以及忿怒本尊众（འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས）！
吽（ཧཱུྃ）！
被忿怒的雷霆击中而昏厥（དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་འགྱུར）！
用清净的沐浴，净化五毒的习气（གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི）！
用您心间的光明，将寿命融入自身（ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ）！
用啪（ཕཊ）的自声，将意识与法界融合（ཕཊ་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ）！
吽（ཧཱུྃ）！
将显现和存在（སྣང་སྲིད་）化为忿怒的舞蹈，将敌对魔障斩成碎片（དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ）！
用铁钩和橛（ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་）舞动身姿，如闪电般迅速（གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག）！
用五蕴之身（ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་）供养无尽的坛城（རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད）！
从根源上斩断我执（བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་），玛拉雅（མཱ་ར་ཡ）！
吽（ཧཱུྃ）！
以胜乐甘露供养（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩི་མཆོད་པས་མཉེས），令诸佛欢喜（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩི་མཆོད་པས་མཉེས）！
以血肉赤红供养（ཡི་དམ་ཁྲོ་རོལ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ），令本尊忿怒尊（ཡི་དམ་ཁྲོ་རོལ་）心满意足（ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ）！
以内供的油脂（མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནང་རོལ་ཞག་གིས་）令空行护法（མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་）喜悦（དགྱེས）！
愿一切时一切处（ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་）受用无碍（ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག）！
吽（ཧཱུྃ）！
在这本初清净（ཀ་དག་）法性广阔的坛城中（ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར）！
自生自显的忿怒尊（རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་）舞动的
坛城（ཚོགས）！
生起次第和圆满次第（བསྐྱེད་རྫོགས་）无需造作，本自具足（མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག）！
将我执罗刹（ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་）融入无二的空性中，吼（གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ）！
此为将大殊胜忿怒尊（ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་）的修持精要归摄为核心的窍诀，是唯一的关键钉（རོལ་པའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་གཅིག་པུ）！
此名为‘自前无别坛城日常修持成就精华’（བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ），由我卡钦匝（བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་）书写，萨玛雅（བྲིས་པ་ས་མ་ཡ）！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！
这是莲师（གུ་རུ་པདྨའི་）心间光明（ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་）所化现的伏藏法（སྤྲུལ་པ་སྔ）！

【English Translation】
Should be recited (བཟླ་བར་བྱའོ) ! According to the different faculties of beings, whether superior, middling, or inferior, one can meditate on any supreme and excellent deity form (ཆེ་མཆོག་སྐུ་གང་མོས་སུ་བསྒོམ་ཡང་རུང་) according to one's preference, and the essence mantra (སྙིང་པོ་) is also similar to that.
After the tsok (ཚོགས་) and completion (སྐོང་བ་), then the commitment is urged (ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་):
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Do not be distracted, assembly of the Eight Herukas of Sadhana (བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས)!
From the invisible realm of space (མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་), look with the eye of wisdom (ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས)!
Guardians of the teachings, oath-bound protectors (བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་), please keep watch (བྱ་ར་མཛོད)!
Omniscient protector (ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་), be the witness and judge (གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Now, in these degenerate times of suffering (ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་) beings (སེམས་ཅན་རྣམས)!
Even if they strive for liberation (ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་), they are overpowered by obstacles (བར་ཆད་དབང་བཙན་ན)!
The time has come for the swift blessing of compassion (ཐུགས་རྗེའི་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ)!
Turn back all immediate and evil obstacles (འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག)!
Without letting them fall under the power of untimely death (དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར)!
Please restore the diminished life force (ཚེ་སྲོག་), power (དབང་ཐང་), and strength (ཉམས་པ་གསོ་རུ་གསོལ)!
Grant me, the supreme practitioner (སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་), the two kinds of siddhis (དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ)!
Especially, I request the powerful siddhi of wrath (ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Wandering in samsara due to ignorance and delusion (མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས)!
This intense clinging to self (ངར་འཛིན་འདི) caused by karma (རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་) and hostile obstacles (དགྲ་བགེགས་)!
From beginningless time (ཐོག་མེད་དུས་ནས་), due to the delusion of grasping (གཟུང་འཛིན་)!
I invoke the King of Awareness (རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་), the great assembly of wrathful deities (ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
The collective father of all Buddhas, the primordial Buddha (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་) Samantabhadra (ཀུན་བཟང་ཡབ)!
The mother of all living beings (སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མ་མོ་), Samantabhadri (ཀུན་བཟང་ཡུམ)!
Retinue and oath-bound deities (སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་), please arise (སྐུ་བཞེངས་ཤིག)!
By the compassion of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་) and the unfailing power of dependent origination (རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
All the Rudras (རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན) in the four directions and eight intermediate directions (ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་)!
Focus on this substitute effigy (དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ)!
Seize it in an instant, Samaya (སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ)!
Gods of samsara and nirvana, and assembly of wrathful deities (འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Become intoxicated by being struck by the fierce thunderbolt (དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་འགྱུར)!
Purify the imprints of the five poisons with pure ablution (གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི)!
Dissolve the life force into yourself with the light from your heart (ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ)!
Blend consciousness with the realm of reality with the natural sound of Phaṭ (ཕཊ་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Transform appearance and existence (སྣང་སྲིད་) into a wrathful dance, cut the hostile obstacles into pieces (དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ)!
Brandish the iron hook and stake (ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་) with movements like lightning (གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག)!
Offer the mandala of the universe with the body of the five aggregates (ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད)!
Cut off the root of self-grasping (བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་), Mārāya (མཱ་ར་ཡ)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
Please the victorious ones (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་) with the nectar offering (བདུད་རྩི་མཆོད་པས་མཉེས)!
Satisfy the yidam wrathful deities (ཡི་དམ་ཁྲོ་རོལ་) with the offering of red flesh and blood (ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ)!
Delight the ḍākinīs and dharma protectors (མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་) with the inner offering of grease (ནང་རོལ་ཞག་གིས་དགྱེས)!
May there be unobstructed enjoyment (ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག) at all times and in all places (ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་)!
Hūṃ (ཧཱུྃ)!
In this mandala of vastness, the nature of primordial purity (ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར)!
The spontaneously arising and self-manifesting assembly of wrathful deities (རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་)
Mandala (ཚོགས)!
The generation and completion stages (བསྐྱེད་རྫོགས་) are naturally perfect, without fabrication (མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག)!
Merge the self-grasping Rudra (ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་) into the space of non-duality, Ho (གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ)!
This is the essential instruction that condenses the practice of the great and supreme wrathful deity (ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་) into its core, the single key nail (རོལ་པའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་གཅིག་པུ)!
This is called 'The Essence of Accomplishment, the Daily Practice of the Inseparable Self and Front Mandala' (བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ), written by me, Kharchen Zé (བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་), Samaya (བྲིས་པ་ས་མ་ཡ)!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)!
This is a terma (སྔ) revealed from the light rays of Guru Padmasambhava's heart (གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ་སྔ)!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གྱིས་ཤར་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
 


【现代汉语翻译】
由忿怒尊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色火焰光芒中，从东方瞻部洲的门户迎请而来。

【English Translation】
Invited from the eastern gate of Jambudvipa (Jambudvipa: Rose-apple continent) by the wrathful Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in a blaze of black fire.

--------------------------------------------------------------------------------

